Перевод медицинских документов и текстов

on 28 Февраль 2014.

 

Перевод – дело несложное, скажет практически каждый, освоивший азы иностранного языка человек. Но стоит ли говорить о важности правильного перевода, если тема касается самого главного – нашего здоровья. Медицинские темы всегда считаются одними из самых трудных для лингвистов и требуют особенных знаний и подхода.

Что такое медицинский перевод?

Тексты такого направления требуют от лингвиста знания темы, терминологии, понимания того, о чем идет повествование. То есть, медицинские переводы должны делать люди не только знающие конкретный иностранный язык, но и имеющие медицинское образование. Довольно обыденно, что в наше время многие люди вынуждены проходить лечение за границей. Для этого им нужен перевод истории болезни. Так же дело обстоит с выписками и справками. В такие моменты нередко приходится обращаться за помощью в профессиональное бюро переводов. Без преувеличения можно сказать, что здоровье этих людей отчасти зависит от того, насколько качественно будет произведен перевод документов (подробнее тут). Не стоит обходить стороной и другие направления медицинского перевода, к которым относятся:

  • медицинские учебники и литература, научная документация, лабораторные и научные исследования;
  • инструкции по употреблению лекарственных препаратов, информация для врачей и пациентов, листы-вкладыши;
  • инструкции к разнообразному иностранному оборудованию, руководства по эксплуатации, каталоги, которые можно перевести, обратившись в бюро переводов;
  • разнообразная документация, такая как результаты исследований и анализов, эпикризы, амбулаторные карты.

Иногда над такими текстами приходится работать целой команде переводчиков разных направлений медицины, чтобы результат был наиболее точным.

Главные трудности перевода медицинских текстов.

С каждым годом в мире появляются десятки новых терминов, связанных с областью медицины. Очень часто привычные аббревиатуры могут изменяться, что стает большой проблемой для лингвистов. Особенного внимания заслуживает область онкологии, поскольку в ней насчитывают более тридцати пяти тысяч терминов. Поэтому очень важно обратиться за помощью в правильное место – переводческое бюро, когда возникают трудности перевода разнообразной документации. Очень часто для правильного и точного перевода требуется помощь специалистов, которые не один год работают в этой области и им знакомы все нюансы той или иной области.

Вторая проблема – синонимы. Иногда один термин может иметь десятки терминов-синонимов, что усложняет правильность перевода текста. Именно поэтому переводчик должен учитывать это разнообразие и правильно использовать свой словарный запас. Идиомы, фразовые глаголы, термины и названия – это все усложняет перевод медицинских текстов, но слаженная работа профессиональных лингвистов делает чудеса, несмотря на многие препятствия.

По материалам сайта: termin24.ru — бюро переводов Красноярска

Корпоративное обучение